MENU 

MENU 

MENU 

J’aimais une fille 

Je l’aimais si fort  

Je détestais quand les autres voulaient lui causer du tort 

Mais maintenant, elle me l’a bien rendu cet amour 

C’est un autre qu’elle va épouser 

  

J’ai vu mon amour 

S’asseoir pour dîner 

Je me suis assis à ses côtés 

Je lui ai servi du vin 

Et j’ai bu à la femme  

qui aurait dû être la mienne  

Car maintenant, c’est un autre qu’elle a épousé 

  

Les hommes de la forêt 

M’ont demandé 

Combien de fraises poussent dans la mer salée ? 

Je leur ai répondu les yeux pleins de larmes 

Combien de bateaux naviguent dans la forêt ? 

I once loved a lass 

I loved her sae well 

I hated all others that spoke of her ill 

But now she’s rewarded me well for my love 

For she’s gone to be wed to another 

 

 I saw my lass 

Sit down to dine 

As I sat down beside her 

I poured out her wine 

And I drank to the lassie 

that should have been mine 

For now she is wed to another 

 

 The men of the forest 

Ask it of me 

How many strawberries grow in the south sea ?  

And I answer them all with a tear in my eye 

How many ships sail in the forest ?  

Saison 4, 

épisode 3 

Roger et Bree se rendent ensemble en Amérique pour assister au festival écossais pour lequel Roger a amené sa guitare et ses chansons.  

Il y interprète entre- autres : I Once Loved a Lass, également connu en Écosse sous le nom de The False Bride qui est une chanson folklorique britannique qui remonte au moins aux années 1680. 

Chanson interprétée par Roger lors du festival écossais.

La chanson pour Jamie... un boggie-Woogie revisité pour l'occasion

La balade chanté par Gwyllyn au château de Leoch

Le générique et ses multiples variations

Version originale chantée par the Andrews Sister 

A tous les gars et les filles  

qui sont dans le coin 

Paie-lui donc un verre  

dès que tu la sors  

Gars et filles ont des amourettes 

Les gars ne se doutent pas  

de tout ce qui leur manque 

  

[Chorus] 

Car il a Kent et Kenn  

et il y a Aberdeen 

Rien n’est aussi puissant  

que l’air lubrique du Boogie woogie 

  

Tous les gars font du chemin  

pour se trouver une fiancée 

Et quand elle lèvera son verre 

ils la salueront aussi 

Ils se disputeront ses faveurs 

Ils danseront le quadrille,  

les soldats prendront la mer 

  

[Chorus] 

  

A-root, a-toot 

A rooty-a-doot 

A-root, a-toot 

A rooty-a-doot 

  

Il m’a chatouillée, titillée, 

rien n’était levé 

Entre mes cuisses  

il a cherché le prix 

D’un coup, il a raidi 

  

[Chorus] 

  

Rien n’est aussi puissant que l’air lubrique  

du Boogie woogie 

saison 1  

Version  Jacobite  

saison 4, en Amérique 

Saison 3, Jamaïque 

Saison 3, Culloden 

Saison 2, en français  

Il est à noter que chaque saison possède son générique propre.  

Celui de la saison 2 est chanté en français. 

La saison 3 propose 2 adaptations : La première à peine différente de l’originale, termine avec un hommage décrescendo aux morts de Culloden, la deuxième version nous offre des consonnances jamaïcaines  

La saison 4 quant à elle résonne des fifres et tambours des colons américains du XVIIIème siècle.  

A écouter également dans la deuxième partie de la saison 1, une adaptation de The Skye Boat aux consonnances de la révolte jacobite. 

Générique 

Saison 1, épisode 3 

Une chanson pour Jamie  

Saison 1, épisode 14 

Here’s to all you lads and lasses 

That go out this way. 

Be sure to tip your coggie  

When you take her out to play  

Lads and lasses toy a kiss, 

The lads never think 

What they do is amiss 

  

[Chorus] 

Because there’s Kent and keen  

And there’s Aberdeen 

And there’s naan as muckle 

as the Strath of boogie-woogie 

 

 

For every lad’ll wander 

Just to have his lass 

An’ when they see her pintle rise, 

They’ll raise a glass 

And rowe about their wanton een  

They dance a reel as the troopers 

Go over the lea 

  

[Chorus] 

  

A-root, a-toot 

A rooty-a-doot 

A-root, a-toot 

A rooty-a-doot 

  

He giggled, goggled me 

He was a banger  

He sought the prize 

between my thighs 

Became a hanger  

[Chorus] 

  

And no there’s naan as muckle 

As the wanton tune of strath of boogie 

Claire et Murtagh parcourent tout le pays à la recherche de Jamie, encore une fois recherché par les dragons anglais.  

Afin de l'alerter sur leur présence, ils se donnent en représentation dans les villages.  

Claire, tout d'abord réticente, finit par se prendre au jeu et adapte un boggie-woogie à la sauce écossaise. 

Il existe une troisième version de cette balade, celle que traduit Jamie pour Claire et qui fait le lien avec la propre histoire de Claire 

Je suis la dame de Balnain.  

Les hommes m'ont encore volée, les pierres semblaient me parler.  

Je me suis tenu sur la colline et le vent s'est levé,  

le tonnerre a roulé à travers le pays.  

J'ai posé mes mains sur la plus haute pierre et voyagé dans un pays lointain 

où j'ai vécu pendant un temps parmi des étrangers qui sont devenus des amants et des amis.  

Mais un soir, la lune se leva et le vent souffla  

Alors j'ai touché les pierres suis retournée dans mon pays et retrouvais l’homme que j'avais laissé. 

Je suis la dame de Balnain. 

Les gens m'ont encore volée, 

C’est comme si chaque pierre parlait. 

 

Soudain alors, la nuit s'assombrit 

Et j'ai entendu un bruit fort comme le tonnerre 

Et la lune est sortie 

De l'ombre des nuages. 

Et cela a brillé sur la jeune fille. 

 

C'était la femme de Balnain elle-même qui était là, 

Fatiguée et portée comme elle avait marché loin. 

C'était la femme de Balnain elle-même qui était là, 

Mais elle ne pouvait pas dire où elle était 

Ni même comment elle est venue [là]. 

S mise bean Tighearna Bhail’ ‘n Athain 

Tha na Sìth air mo ghoid a-rithist, a-risthist,” 

Tha mar g’eill gach clach ga ràdh. 

 

Gu h-obann an sin, dhorchnaidh an oidhch’ 

‘S chualas fuaim àrd mar thàirneanach 

‘S thàinig a’ ghealach a-mach 

Fo sgàil nan neòil. 

‘S bhoillsg ì air a’ chaileig 

 

Bean Bhail ‘n Athain ì fhèin a bh’ann, 

‘Sgìth ‘s claoidht mar gun d’shiubhail i fada. 

Bean Bhail ‘n Athain ì fhèin a bh’ann, 

Ach nach b’urrainn ins càite an robh i 

No idir mar rinn i tighinn 

Désespérée de pouvoir un jour s'échapper du château de Leoch, claire est conviée par Collum à un concert donné par le barde Gwyllyn . 

Jamie lui traduit les paroles qui racontent sa propre histoire. 

Elle reprend espoir et décide qu'il est temps de retourner aux pierres de Craigh Na Dun.  

Chante-moi une chanson sur une fille qui est partie  

Dis, est-ce qu’elle pourrait être moi ?  

Joyeuse dans l’âme, elle navigua en un jour  

Par-delà la mer vers Skye* 

  

Flot et vent, îles et mers  

Montagnes de pluie et de soleil 

Tout ce qui était bon, tout ce qui était bien 

Tout ce qui était moi, est parti 

  

Chante-moi une chanson  

sur une fille qui est partie  

Dis, est-ce qu’elle pourrait être moi ?  

Joyeuse dans l’âme, elle navigua en un jour  

Par-delà la mer vers Skye 

Sing me a song of a lass that is gone 

Say, could that lass be I ? 

Merry of soul she sailed on a dais 

Over the sea to Skye 

  

Billow and breeze, islands and seas 

Mountains of rain and sun 

All that was good, all that was fair 

All that was me is gone 

  

Sing me a song of a lass that is gone 

Say, could that lass be I ? 

Merry of soul she sailed on a dais 

Over the sea to Skye 

La chanson "The Skye Boat" commémore la fuite de Charles Édouard Stuart après la défaite de Culloden.

Déguisé en servante irlandaise et aidé par la belle Flora MacDonald, il échappe à ses poursuivants en embarquant avec elle et quelques rameurs à bord d’un petit bateau. Malgré le gros temps ils parviennent à quitter l’île d’Uist et à rallier celle de Skye, située dans l'archipel des Hébrides.   

Au 19ème siècle, les nationalistes écossais élargissent l’anecdote et en font une légende. 

The Skye Boat
La femme de Balnain
Le boogie Woogie
I once loved a Lass

Complainte en hommage  à Gavin Heyse

A peine installé dans les colonies américaines, Gavin Hayes, compagnon fidèle de Jamie depuis leur emprisonnement à Ardsmuir, est condamné à être pendu. Avant d'enterrer son corps, ses amis lui dédie une complainte.

Eisd ris

Saison 4, 

épisode 1 

Lesley :

Och nan och, tha sin fo bhròn Muhlad Dh’ fhàg thu Gabhainn

Sinn fo Leòn Mac Sheumais, Mac Louisa Dh’ fhàg thu ‘ n t- àit rinn d’arach òg

 

Jamie chiming in with Lesley :

Eisd ris. Eisd ris. Dh’ fhàg thu Gabhainn sinn fo bhròn.

Eisd ris. Eisd ris. ‘s truagh nach eil thu fhathast glè òg

 

Lesley continues

Thogadh thu ann an Cill Mhartainn, ann an sgìre Dhun Domhnuill ! Rugadh thu ann am

Baile breagha seachd ciad

Deug fichead agas seachd

 

Everyone :

Eisd ris ! Eisd ris ! Dh’ fhàg thu Gabhainn sinn fo bhròn.

Eisd ris ! Eisd ris ! ‘s truagh nach eil thu fhathast glè òg. Eisd ris ! Eisd ris ! Dh’ fhàg thu Gabhainn sinn fo bhròn.

Eisd ris ! Eisd ris ! ‘s truagh nach eil thu fhathast glè òg.

Lesley:

Och nan och, nous sommes si tristes que tu nous ai laissé, Gavin. Et nous sommes lésés, fils de Seamus, fils de Louisa, tu as quitté l’endroit qui a nourri ta jeunesse.

 

Jamie rejoint Lesley:

Écoutez-le. Écoutez-le. Tu nous as laissés tous tristes, Gavin.

Écoutez-le. Écoutez-le. Dommage que tu ne sois plus si jeune

 

Lesley continue

Vous avez été élevé à Kilmartin, dans le secteur de Donnchaill !

Vous êtes né dans la ville en 1727.

 

Ensemble :

Écoutez-le. Écoutez-le. Tu nous as laissés tous tristes, Gavin.

Écoutez-le. Écoutez-le. Dommage que tu ne sois plus si jeune

Écoutez-le. Écoutez-le. Tu nous as laissés tous tristes, Gavin.

Écoutez-le. Écoutez-le. Dommage que tu ne sois plus si jeune

Merci à Isabelle Borie 

pour la traduction

My country, ' tis of thee,
Sweet land of liberty, of thee I sing;
Land where my fathers died,
Land of the pilgrims' pride,
From every mountainside let freedom ring!

My native country, thee,
Land of the noble free, thy name I love;
I love thy rocks and rills,
Thy woods and templed hills;
My heart with rapture thrills, like that above.

Let music swell the breeze,
And ring from all the trees sweet freedom's song;
Let mortal tongues awake;
Let all that breathe partake;
Let rocks their silence break, the sound prolong.

Our fathers' God, to thee,
Author of liberty, to thee we sing;
Long may our land be bright
With freedom's holy light;
Protect us by thy might, great God, our King.

 

Alors que les Fraser délimitent  les terres que le gouverneur vient de leur octroyer, Claire déclame quelques vers du discours de Martin Luther King : Mon pays, c’est toi, douce terre de liberté. C’est toi que je chante  

Etrangement, elle les attribue à la chanson qui en a été tirée : América, plutôt qu'à l'auteur du discours pourtant célèbre et incroyablement de circonstance au vu des déboires qu'ils viennent de rencontrer avec les esclaves de Jocasta. 

America

Saison 4, 

épisode 4 

Chanson en hommage au discours de Martin Luther King 

Mon pays, c'est toi
Douce terre de liberté, de toi je chante;
Terre où mes pères sont morts,
Terre de la fierté des pèlerins,
Laissez la liberté sonner depuis chaque montagne!
Mon pays natal, toi,
Terre des nobles libres, j'aime ton nom;
J'aime tes rochers et rigoles,
Tes bois et collines modelées;
Mon cœur avec des frissons de ravissement, comme celui ci-dessus.
Laisse la musique gonfler la brise,
Et sonne de tous les arbres la douce chanson de la liberté;
Laissez les langues mortelles s'éveiller;
Que tous ceux qui respirent participent;
Laissez les roches rompre leur silence, le son se prolonge.
Dieu de nos pères, à toi,
Auteur de la liberté, nous te chantons;
Que notre terre soit lumineuse
Avec la lumière sainte de la liberté;
Protège-nous par ta force, grand Dieu, notre roi.

Aretha Franklin lors du discours d'investiture du 44ème président des Etats-Unis : Barack Obama le 20 janvier 2009

saison 5 

Chansons

d' Outlander

Bas, bas, bas, bas
Voici une santé du roi
Et une paix durable
Vers la fin des factions et l'augmentation de la richesse
Venez, laissez-nous boire pendant que nous respirons
Car il n'y a pas d'alcool après la mort
Et celui qui
Ce toast nie
Au milieu des morts
Au milieu des morts
Bas, bas, bas, bas
Au milieu des morts, laisse-le mentir

La bataille de Prestonpans vient de se terminer et comme prévu et annoncé par Claire, c'est une victoire pour les jacobites. Mais cette victoire ne s'est pas faite sans un lourd tribut à payer.

La mort de Angus et de Kincaid. 

Dévastés par le départ de leurs amis, Ross et Rupert leur chante une dernière chanson. 

Saison 2 

épisode 10 

Down

Down, down, down, down
Here's a health of the king
And a lasting peace
To factions end and wealth increase
Come, let us drink while we have breath
For there's no drinking after death
And he that would
This toast deny
Down among the dead men
Down among the dead men
Down, down, down, down
Down among the dead men, let him lie

Chanson d'adieu à Angus et Kincaid  après la bataille de Prestonpans

Roger chante "Love" à Brianna pour leur nuit de noce 

L c'est pour La façon dont tu me regardes
O c'est pour la seule et unique que je vois 
V c'est vraiment, vraiment extraordinaire
E c'est parce que personne ne peut t'adorer autant que moi

 

L'amour c'est tout ce que je peux te donner
L'amour c'est plus qu'un jeu à deux
(Mais) Il faut être deux pour le faire
Prend mon coeur et s'il te plait ne le brise pas
L'amour est fait pour toi et moi

 

L c'est pour La façon dont tu me regardes
O c'est pour la seule et unique que je vois 
V c'est vraiment, vraiment extraordinaire
E c'est parce que personne ne peut t'adorer autant que moi

 

L'amour c'est tout ce que je peux te donner
L'amour c'est plus qu'un jeu à deux
(Mais) Il faut être deux pour le faire
Prend mon coeur et s'il te plait ne le brise pas
L'amour est fait pour toi et moi

L'amour est fait pour toi et moi
L'amour est fait pour toi et moi

Love

L is for the way you look at me
O is for the only one I see
V is very, very extraordinary
E is even more than anyone that you adore can

 

Love is all that I can give to you
Love is more than just a game for two
Two in love can make it
Take my heart and please don't break it
Love was made for me and you

 

L is for the way you look at me
O is for the only one I see
V is very, very extraordinary
E is even more than anyone that you adore can

 

Love is all that I can give to you
Love is more than just a game for two
Two in love can make it
Take my heart and please don't break it
Love was made for me and you
Love was made for me and you
Love was made for me and you

Saison 5 

épisode 1 

La vie s’organise à Fraser Ridge. Roger et Brianna peuvent enfin se marier. Mais lors de la nuit de noce, alors qu’une terrible nouvelle ronge Brianna, Roger décide de lui chanter une chanson du passé (ou plutôt, de l’avenir) afin de regagner son cœur.

La chanson LOVE de Nat King Cole , prend alors tout son sens

 

Hùg hó ill a ill ó
Hùg hó o ró nàill i
Hùg hó ill a ill ó
Seinn oho ró nàill i

Tôt le matin je me réveille

Ma joie est grande et mon rire éclate

Depuis que j'ai entendu que le Prince était arrivé

au pays de Clanranald

Hùg hó ill a ill ó
Hùg hó o ró nàill i
Hùg hó ill a ill ó
Seinn oho ró nàill iHùg hó ill a ill ó
Hùg hó o ró nàill i
Hùg hó ill a ill ó
Seinn oho ró nàill i

Vous êtes le meilleur des rois

Puissiez-vous revenir sain et sauf Charles

Dans la plus humble des joues coule un sang pur et sans tâche.

Je m’en irai avec toute la noblesse qui sied et grandit avec une bonne nature

Hùg hó ill a ill ó
Hùg hó o ró nàill i
Hùg hó ill a ill ó
Seinn oho ró nàill iHùg hó ill a ill ó

Saison 2 

épisode 9 

Thug ho-o, laithill ho-o
Thug o-ho-ro an aill libh
Thug ho-o, laithill ho-o
Seinn o-ho-ro an aill libh

Och ‘sa mhaduinn’s mi dusgadh
‘S mor mo shunnd’s mo cheol-gaire
O’n a chuala mi ‘m Prionnsa
Thighinn do dhuthaich Chlann Ra’ill

Thug ho-o, laithill ho-o
Thug o-ho-ro an aill libh
Thug ho-o, laithill ho-o
Seinn o-ho-ro an aill libh

Thug ho-o, laithill ho-o
Thug o-ho-ro an aill libh
Thug ho-o, laithill ho-o
Seinn o-ho-ro an aill libh

Grainne mullaich gach righ thu
Slan gum pill thusa, Thearlaich
‘S ann th ‘n fhior-fhuil gun truailleadh
Anns a ghruadh is mor-naire

Thug ho-o, laithill ho-o
Thug o-ho-ro an aill libh
Thug ho-o, laithill ho-o
Seinn o-ho-ro an aill libh

Moch sa Mhadainn Is Mi Dusgadh

Inspiré par les sonorités folkloriques écossaises, Bear MacCreary nous offre à nouveau un thème absolument merveilleux pour illustrer le retour de Claire et Jamie au pays.

Alors que ces derniers ont échoué à faire avorter la rébellion jacobite, ils n’ont plus d’autre choix que de fourbir leurs armes aux côtés des clans qui ont ralliés le prince Charles.

Au son des tambours, ils chevauchent et se battent au prix de leur bonheur personnel dans une dernière tentative désespérée afin d’éviter l’éradication des clans.   

Chant folklorique de la révolte jacobite

Chant folklorique américain ramené au 18ème siècle par Roger et Bree

My darling Clementine

In a cavern, in a canyon
Excavating for a mine
Lived a miner forty-niner*
And his daughter, Clementine.

Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.

Light she was and like a fairy
And her shoes were number nine
Herring boxes without topses
Sandals were for Clementine.

Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.

Drove she ducklings to the water
Every morning just at nine
Hit her foot against a splinter
Fell into the foaming brine.

Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.

Ruby lips above the water
Blowing bubbles soft and fine
But, alas, I was no swimmer,
So I lost my Clementine.

Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.

In a churchyard near the canyon
Where the myrtle doth entwine
There grow roses and the posies
Fertilized by Clementine.

Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.

Then the miner, forty-niner
Soon began to peak and pine
Thought he oughter join his daughter
Now he's with his Clementine.

Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.

In my dreams she still doth haunt me
Robed in garments soaked in brine
Though in life I used to hug her
Now she's dead, I'll draw the line.

Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.

How I missed her, how I missed her
How I missed my Clementine
Till I kissed her little sister
And forgot my Clementine.

Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.

Encore une fois, Roger, dit la grive, interprète une chanson ramenée du 19ème siècle.

Lors du 7ème épisode de la saison 5, on le surprend en train de chanter cette chanson à son fils avant de partir rejoindre Jamie pour mater la rébellion. 

Lors de l'épisode 8, alors que Roger est devenu mutique suite au traumatisme de la pendaison qu'il a subie, c'est Brianna qui chante cette chanson à leur fils. 

Oh My Darling, Clementine est une ballade de musique folk américaine écrite en 1884.

Elle relate l'histoire d'un chercheur d'or qui aurait emménagé avec sa fille Clémentine dans un canyon. Cette dernière avait l'habitude d'emmener les canards jusqu'au lac tous les matins. Mais un jour, elle tomba dans l'eau et se noya.

Saison 5 

épisodes 7 et 8 

Dans une caverne, dans un canyon
Creusant une galerie
Vivait un mineur de quarante-neuf*
Et sa fille Clémentine.

Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.

Elle était légère et comme une fée
Et elle chaussait du quarante-trois
Des boîtes de harengs sans couvercle
Étaient les sandales de Clémentine.

Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.

Elle conduisait les canetons à l'eau
Tous les matins à neuf heures
Elle se cogna le pied contre un bout de bois
Et tomba dans la saumure écumante

Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.

Ses lèvres de rubis au-dessus de l'eau
Faisaient de jolies bulles délicates,
Mais hélas, je ne savais pas nager
Aussi je perdis ma Clémentine.

Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.

Dans le cimetière, près du canyon,
Où le myrte s'entrelace
Là poussent des roses et des bouquets
Fertilisés par Clémentine.

Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.

Puis le mineur de quarante-neuf
Commença bientôt à avoir des hauts et des bas
Il pensa qu'il devrait rejoindre sa fille
Maintenant il est avec Clémentine.

Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.

Dans mes rêves, elle me hante encore
Vêtue d'habits trempés d'eau salée
Quand elle vivait, je la serrais dans mes bras
Maintenant qu'elle est morte, c'est terminé.

Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.

Comme elle me manqua, comme elle me manqua
Comme ma Clémentine me manqua,
Jusqu'à ce que j'embrasse sa petite sœur
Et que j'oublie ma Clémentine.

Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.

version Roger et Bree

Alors que Claire subit l'implacable hargne de Lionel Brown et de ses sbires, elle n'a d'autre choix que de trouver refuge dans un coin de son esprit dans lequel elle a réuni tout ce qui pouvait l'apaiser : Une belle maison lumineuse à l'abri du 18ème siècle dans laquelle se sont réunis tous les gens qu'elle aime. 

Pour illustrer ce décalage absolu avec l'horreur de ce qu'elle est en train de vivre, les scènaristes ont eu l'idée d'y ajouter une musique typique du bonheur optimiste des années 1960 qui donne le titre de cet incroyable épisode.  

Never My love, du groupe Association (1967)

 

Saison 5 

épisode 12 

Never my love

You ask me if there'll come a time
When I grow tired of you
Never my love
Never my love


You wonder if this heart of mine
Will lose its desire for you
Never my love
Never my love

 

What makes you think love will end
When you know that my whole life depends
On you (on you)

 

Never my love
Never my love

 

You say you fear I'll change my mind
And I won't require you
Never my love
Never my love

 

How can you think love will end
When I've asked you to spend your whole life
With me (with me, with me)

Tu me demandes si viendra un temps
Quand je serai tanné de toi
Jamais mon amour,

jamais mon amour


Tu te demandes si ce cœur qu'est le mieux
Perdra son désir pour toi
Jamais mon amour

Jamais mon amour


Qu'est qui peux te faire croire que notre amour finira
Quand tu sais que ma vie entière
Dépend de toi ( de toi)

 

Jamais mon amour, jamais mon amour
Jamais mon amour, jamais mon amour

 

Tu dis que tu crains que je change d'avis
Que je ne t'exigerai pas
Jamais mon amour
Jamais mon amour

 

Comment peux-tu penser que notre amour finira
Alors que je t'ai demander de passer 

Ta vie entière avec moi ( Avec moi)

Musique des années 60 qui accompagne les hallucinations de Claire

saison 5 final, à capella 

Chants traditionnels des villageoises écossaises

Wool Waulking Song

 Gur e mise tha fo ghruaim
‘S mi ‘n taobh tuath dhan an Stòr.


Mo nigh’n donn hò gù 

Hì rì rì hù lò
Mo nigh’n donn hò gù 


Mo nigh’n donn shònruich mi fhéin thu
ann an broad nam ban òg

 

Mo nigh’n donn hò gù 

Hì rì rì hù lò
Mo nigh’n donn hò gù 


Hì rì rì hù lò 

Mo nigh’n donn hò gù 
‘S bidh mo làmh na do làimh

Dh’aindeoin èildeir tha beò.

 

Hì rì rì hù lò 

Mo nigh’n donn hò gù 

 

Saison 1 

épisode 5 

Oh comme mon esprit est lourd

comme je suis au nord ouest de la Storr (1)

 

Ma fille aux cheveux bruns

hò gù Hì rì rì hù lò

Ma fille aux cheveux bruns hò gù.

 

Ma fille aux cheveux bruns, je te remarque

A la foire des jeunes femmes.

 

Ma fille aux cheveux bruns

hò gù Hì rì rì hù lò

Ma fille aux cheveux bruns hò gù.

 

Hì rì rì hù lò

Ma fille aux cheveux bruns hò gù.

Et nous marcherons main dans la main

Indépendamment des anciens vivants (2).

 

Hì rì rì hù lò

Ma fille aux cheveux bruns hò gù.

Alors que les hommes de Dougal sont occupé à collecter les taxes des métayers de Leoch, Claire assiste au travail des femmes du village qui consiste à fixer les couleurs sur la laine en la foulant dans de l’urine.

Pour accompagner leur travail, deux chants traditionnels, Latha Siubhal Beinne Dhomh et Mo Nighean Donn 

1) Le Storr est une colline rocheuse sur la péninsule Trotternish de l'île de Skye en Ecosse 

 

2) Des expressions similaires sont récurrentes dans les chansons populaires lorsqu'un jeune couple 'nage à contre-courant' de la parade nuptiale et ne suit pas la tradition.