A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

MENU 

MENU 

MENU 

Un grand merci à Julia Arlette qui a fait un énorme travail de recherche et de classification sur les personnages, les lieux et les expressions gaéliques Je lui dois des heures de travail en moins et cette si belle idée du menu déroulant.

Expressions gaéliques

dans la Saga Outlander

Un grand merci à Julia Arlette qui a fait un énorme travail de recherche et de claissification sur les personnages, les lieux et les expressions gaéliques !  

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
y
z

A h-aon, a dha, a tri, a ceithir : un, deux, trois, quatre
A Dhia : oh mon Dieu, pour l'amour du ciel
A mhic an diabhoil ! : toi fils du diable!
A ceann-cinnidh : O chef !
A leannan  : ma chérie.
All Hallows : Un des 4 Old days. Toussaint.
A Mhicheal bheannaichte, dion sinn bho dheamheinnnean : Saint Michel protégez nous des Démons
An e'n fhirinn a th'agad : tu me dis la vérité ?
An gealtaire salach Atailteach : ce pleutre de rital (insulte de Geillis à l'égard de Charles Edouart Stuart).
A Ruaidh : le rouge, nom donné par Jamie à son petit-fils avant que le prénom officiel ne soit connu.
Asgina Ageli : Selon Stephen Bonnet : terme indien signifiant à moitié fantôme se dit d'une personne qui devrait être mort mais qui est toujours en vie.
A smeoraich : la grive chanteuse.
Auld folks : Êtres apparentés aux lutins venants parfois au secours des hommes en temps de guerre ou de catastrophe naturelle.
Aye : oui, à utiliser à volonté. 

Banshee : un esprit féminin généralement considéré comme un présage de la mort et un messager des enfers
Ban druih : sorcière, magicienne, dame blanche.
Banlighiche : soigneuse, Charmeuse, rebouteuse, guérisseuse.
Bean-nighe : fée écossaise, souvent considérée comme un présage de mort appelé étalement : la lavendière
Bean-treim : pleureuse qui accompagne généralement un cercueil.
Bhalaich : jeune garçon
Bi samhach : calme, tranquille
Biladha Tearlach : année de Charlie.
Bodhran : Tambour de guerre écossais ou grand tambourin profond et sans grelot utilisé dans la musique folklorique irlandaise.
Bodhrana : Musique jouée par des bodhrans.
Bonnie : joli(e), séduisant(e)
Bot :  Pénis
Beltane : Equinoxe de printemps - veille du 1er mai. 1er passage de Claire vers le XVIII siècle.
Bragh Stuart : Terme gaélique : Vive le roi Stuart.
Brathair : Frère 

Bree : Problème
Broch Tuarach : la tour nord
Buidheachas : Merci
Burras : Chenilles 

Cairteal : un quart
Cairn : Un cairn est un amas artificiel de pierres déposées soit sur une sépulture en hommage au défunt, soit pour baliser un sentier.
Calman geal : ma colombe blanche - Jamie à Claire en lui parlant de sa peau de velours blanc un soir où elle se baigne aux clairs de lune.
Casteal dhuni : cri lancé par Jamie lorsqu'il recherche Roger chez les Mohawaks.
Ceathramh : quatre
Charaid : ami
Cho-ogha : cousin
Ciamar a tha tu : Comment vas-tu ?
Ciamar a tha tu, mo chridhe : comment vas-tu ma chérie
Ciomach : prisonnier
Clachan : Petit village
Clipeachd : Pénis
Coronach : Chant interprêté par des bean-treims, lors d'un dècés.
Cuimhnich : souviens-toi.
Cuir stad ! : Arrête ça !
 
 
 

De to truma ? : Comment allez-vous ?
Deamhan ou Dheamhain : Demon, mauvais esprit
Duine uasal : homme de valeur (souhait de Jenny et Ian pour petit Ian selon Jamie).
Dùn Èideann : Édimbourg

Each urisge : cheval des eaux
Erin go bragh : il s’agit en fait du gaélique irlandais et signifie «Irlande pour toujours». Claire l'utilise comme une malédiction lorsqu'elle est abordée par les hommes ivres dans le hall de Castle Leoch après la prestation de serment. C'était peut-être le seul gaélique qu'elle connaissait à l'époque.

Fuirichibh ! : Attends !
Fionn et Feinn : Contes gaëliques.
Foghar : automne

Gaberlunzie : permis de mendier, valable dans une paroisse donnée, un jour par semaine
Gaidhlig : gaëlique
Gardy-loo : Cris poussés par les occupants des maisons versant leurs eaux usées par les fenêtres dans la rue
Gathering : Réunion d’Ecossais.
Geamhradh : hiver
Geants : Contes gaëliques.
Ghoistidh : Parrain
Gille : jeune garçon, jeune homme ou serviteur
Ghraidh : Chéri(e)
Glen : vallée
Greas ort ! : Vite !
Gu leoir ! : ça suffit !
 
 
 

Hogmanay : ST Sylvestre, 31 Décembre. IL y a une tradition qui veut que chaque femme célibataire ou veuve épouse le premier homme qu'elle voit en sortant d'une pièce. Pas de chance pour Jamie, il fut la première personne que Laoghaire vit.
 
 
 

Ifrinn ! Enfer
Is fherarr an giomach na 'bhi gun fear tighe : mieux vaut un homard que pas de mari.
Is fheàrr teine beag a gharas na teine mòr a loisgeas : mieux vaut un petit feu qui chauffe qu'un grand feu qui brûle

 En attente de complément

Kelpie : cheval aquatique mythologique
kirk : église
 
 
 

Wee : petit 

Laird : Forme écossaise de de lord.
Lallybroch : La tour paresseuse

Lassie ou Lass : Jeune fille 
Leannain : amoureux, amoureuse, petit(e) amie(e)
loch ou Loachan : lac
Losgann : Grenouille (nom donné à une jument à Castle Leoch)
 
 
 

Mac Dubh : Fils du noir : surnom donné à Jamie en référence à son père, dont la légende dit qu’il est un Selkie (un phoque ayant retiré sa peau pour devenir un homme).
Machair : Plaine herbeuse fertile
Maighistear àrsaidh : le vieux maître.
Mallaichte bas !  Littéralement 'la mort noire!' C'est une expression d'exaspération
M'annsachd : ma bénédiction.
M'athair-cèile : beau-père.
Midsummer Day : Milieu de l'été
Mi dubh / mi dhu : Mon noir. Nom donné par Jenny à Ian, son mari.
Mo airgeadach : mon argentée (Jamie à Claire en lui parlant des reflets dans ses cheveux la nuit).
Mo buidheag : mon ami.
Mo charaid : mon frère.
Mo chride / mo chridhe : Mon coeur
Mo d'huinne : ma brune - Jamie à Claire
Mo luaidh : Mon chéri, ma chère.
Mo maise : mon chéri
Mo mhaorine :  Ma petite pomme de terre en irlandais
Mo muirninn - ma chérie
mo nighean Donn : Ma jeune femme brune - Jamie à Claire - véritable terme gaëlique
moran taing : merci.
mmphm : onomatopée écossaise / son polysémique .
Much, mo naoidheachan, much : chut mon enfant, chut.
 
 
 

Na nuit : ne cours pas.
Neo-geimnidh meala : madame lèvre de miel
Nighean : jeune fille, fille.
Nukalevee :  démon en forme de cheval de la mythologie orcadienne qui combine des éléments équins et humains

Oide mhath : bonne nuit.

Pheathar : Neveu
Pog ma mahon ! embrasse mon cul

En attente de complément
 
 
 

Ruaidh : rouge
Ruith : la course 

Samhain : Fête celtique du 1er novembre - Claire profite de celle de 1968 pour repartir au XVII siècle.
Samhradh : été
Sassenach : anglais - étranger. Nom donné affectueusement par Jamie à Claire.
Sassunaich : soldat anglais.
Scian dhu : Petit couteau qui se glisse dans les chaussettes.
Seas : stop
Seas ris mo làmh, Roger an t'oranaiche, mac Jeremiah MacChoinnich : tiens-toi à mes côtés, Roger le Chanteur, fils de Jérémiath MacKenzie.
Sgaogan : enfant de fées.
Sgoil : école
Sheaumais : James.
shide : êtres invisibles (nunnahee en Cherokees) qui visitent les homens pendant leur sommeil.
Skean : un couteau
Slàinte (mhar) : bonne santé -Taost échangé.
Spleuchan : Une pochette
Sporran : Mot gaélique écossais signifiant sacoche, est un élément du costume traditionnel masculin des Highlands, en Écosse. Le sporran pallie l'absence de poches du kilt. Il est issu des sacoches communément portées à la ceinture dans l'ensemble de l'Europe médiévale.
 
 
 

Taigh-beag : les toilettes
Taigh-fuine : boulangerie
Tannasg : mauvais esprit
Targe : Petit bouclier en cuir avec lequel les Highlanders déviaient les coups.
Tartan : Mackenzeie vert et blanc ; Fraser cramoisi et noir.
Tcharlach : Version gaélique du prénom : Charles
Tcharlach mac seamus : Charles fils de James.
Tha mi gu math : Je vais bien.
Tsalagi : Dialect cherokee.
Tally-ho : équivalent de Taïaut
Tannasq : (au pluriel tannasgeach) Terme gaélique : fantôme ( Gabin Hayes en aurait rencontré un soir chez lui en Ecosse)
Teutchters : Au XXème siècle, terme désignant ceux qui parle le gaélique. Synonyme de "plouc" et de "rebut social".
Tha mi gle mahath, athair : je vais bien mon père.
Theirig dhachaigh : va-t-en.
Thig a seo, a bhean uasa : viens ma dame.
Thig a seo ! Thig a seo, a Shorcha, nighean Eanruig neart mo chidhe : viens à moi, viens à moi Claire, fille d'Henry, force de mon coeur.
Tulach Ard : cri de guerre du clan Mackenzie
Tynchal : chasse généralement au cerf ou au sanglier
 
 
 

En attente de complément
 
 
 

En attente de complément
 
 
 

x

En attente de complément
 
 
 

En attente de complément
 
 
 

En attente de complément
 
 
 

Fuirichibh ! : Attends !
Fionn et Feinn : Contes gaëliques.
Foghar : automne

En attente de complément
 
 
 

Taigh-beag : les toilettes
Taigh-fuine : boulangerie
Tannasg : mauvais esprit
Targe : Petit bouclier en cuir avec lequel les Highlanders déviaient les coups.
Tartan : Mackenzeie vert et blanc ; Fraser cramoisi et noir.
Tcharlach : Version gaélique du prénom : Charles
Tcharlach mac seamus : Charles fils de James.
Tha mi gu math : Je vais bien.
Tsalagi : Dialect cherokee.
Tally-ho : équivalent de Taïaut
Tannasq : (au pluriel tannasgeach) Terme gaélique : fantôme ( Gabin Hayes en aurait rencontré un soir chez lui en Ecosse)
Teutchters : Au XXème siècle, terme désignant ceux qui parle le gaélique. Synonyme de "plouc" et de "rebut social".
Tha mi gle mahath, athair : je vais bien mon père.
Theirig dhachaigh : va-t-en.
Thig a seo, a bhean uasa : viens ma dame.
Thig a seo ! Thig a seo, a Shorcha, nighean Eanruig neart mo chidhe : viens à moi, viens à moi Claire, fille d'Henry, force de mon coeur.
Tulach Ard : cri de guerre du clan Mackenzie
Tynchal : chasse généralement au cerf ou au sanglier
 
 
 

Wee : petit 

En attente de complément
 
 
 

Pheathar : Neveu
Pog ma mahon ! embrasse mon cul

Ifrinn ! Enfer
Is fherarr an giomach na 'bhi gun fear tighe : mieux vaut un homard que pas de mari.
Is fheàrr teine beag a gharas na teine mòr a loisgeas : mieux vaut un petit feu qui chauffe qu'un grand feu qui brûle

Ruaidh : rouge
Ruith : la course 

Mac Dubh : Fils du noir : surnom donné à Jamie en référence à son père, dont la légende dit qu’il est un Selkie (un phoque ayant retiré sa peau pour devenir un homme).
Machair : Plaine herbeuse fertile
Maighistear àrsaidh : le vieux maître.
Mallaichte bas !  Littéralement 'la mort noire!' C'est une expression d'exaspération
M'annsachd : ma bénédiction.
M'athair-cèile : beau-père.
Midsummer Day : Milieu de l'été
Mi dubh / mi dhu : Mon noir. Nom donné par Jenny à Ian, son mari.
Mo airgeadach : mon argentée (Jamie à Claire en lui parlant des reflets dans ses cheveux la nuit).
Mo buidheag : mon ami.
Mo charaid : mon frère.
Mo chride / mo chridhe : Mon coeur
Mo d'huinne : ma brune - Jamie à Claire
Mo luaidh : Mon chéri, ma chère.
Mo maise : mon chéri
Mo mhaorine :  Ma petite pomme de terre en irlandais
Mo muirninn - ma chérie
mo nighean Donn : Ma jeune femme brune - Jamie à Claire - véritable terme gaëlique
moran taing : merci.
mmphm : onomatopée écossaise / son polysémique .
Much, mo naoidheachan, much : chut mon enfant, chut.
 
 
 

Na nuit : ne cours pas.
Neo-geimnidh meala : madame lèvre de miel
Nighean : jeune fille, fille.
Nukalevee :  démon en forme de cheval de la mythologie orcadienne qui combine des éléments équins et humains

De to truma ? : Comment allez-vous ?
Deamhan ou Dheamhain : Demon, mauvais esprit
Duine uasal : homme de valeur (souhait de Jenny et Ian pour petit Ian selon Jamie).
Dùn Èideann : Édimbourg

Oide mhath : bonne nuit.

En attente de complément
 
 
 

A h-aon, a dha, a tri, a ceithir : un, deux, trois, quatre
A Dhia : oh mon Dieu, pour l'amour du ciel
A mhic an diabhoil ! : toi fils du diable!
A ceann-cinnidh : O chef !
A leannan  : ma chérie.
All Hallows : Un des 4 Old days. Toussaint.
A Mhicheal bheannaichte, dion sinn bho dheamheinnnean : Saint Michel protégez nous des Démons
An e'n fhirinn a th'agad : tu me dis la vérité ?
An gealtaire salach Atailteach : ce pleutre de rital (insulte de Geillis à l'égard de Charles Edouart Stuart).
A Ruaidh : le rouge, nom donné par Jamie à son petit-fils avant que le prénom officiel ne soit connu.
Asgina Ageli : Selon Stephen Bonnet : terme indien signifiant à moitié fantôme se dit d'une personne qui devrait être mort mais qui est toujours en vie.
A smeoraich : la grive chanteuse.
Auld folks : Êtres apparentés aux lutins venants parfois au secours des hommes en temps de guerre ou de catastrophe naturelle.
Aye : oui, à utiliser à volonté. 

Banshee : un esprit féminin généralement considéré comme un présage de la mort et un messager des enfers
Ban druih : sorcière, magicienne, dame blanche.
Banlighiche : soigneuse, Charmeuse, rebouteuse, guérisseuse.
Bean-nighe : fée écossaise, souvent considérée comme un présage de mort appelé étalement : la lavendière
Bean-treim : pleureuse qui accompagne généralement un cercueil.
Bhalaich : jeune garçon
Bi samhach : calme, tranquille
Biladha Tearlach : année de Charlie.
Bodhran : Tambour de guerre écossais ou grand tambourin profond et sans grelot utilisé dans la musique folklorique irlandaise.
Bodhrana : Musique jouée par des bodhrans.
Bonnie : joli(e), séduisant(e)
Bot :  Pénis
Beltane : Equinoxe de printemps - veille du 1er mai. 1er passage de Claire vers le XVIII siècle.
Bragh Stuart : Terme gaélique : Vive le roi Stuart.
Brathair : Frère
Broch Tuarach : la tour nord
Buidheachas : Merci
Burras : Chenilles 

Each urisge : cheval des eaux
Erin go bragh : il s’agit en fait du gaélique irlandais et signifie «Irlande pour toujours». Claire l'utilise comme une malédiction lorsqu'elle est abordée par les hommes ivres dans le hall de Castle Leoch après la prestation de serment. C'était peut-être le seul gaélique qu'elle connaissait à l'époque.

Kelpie : cheval aquatique mythologique
kirk : église
 
 
 

Samhain : Fête celtique du 1er novembre - Claire profite de celle de 1968 pour repartir au XVII siècle.
Samhradh : été
Sassenach : anglais - étranger. Nom donné affectueusement par Jamie à Claire.
Sassunaich : soldat anglais.
Scian dhu : Petit couteau qui se glisse dans les chaussettes.
Seas : stop
Seas ris mo làmh, Roger an t'oranaiche, mac Jeremiah MacChoinnich : tiens-toi à mes côtés, Roger le Chanteur, fils de Jérémiath MacKenzie.
Sgaogan : enfant de fées.
Sgoil : école
Sheaumais : James.
shide : êtres invisibles (nunnahee en Cherokees) qui visitent les homens pendant leur sommeil.
Skean : un couteau
Slàinte (mhar) : bonne santé -Taost échangé.
Spleuchan : Une pochette
Sporran : Mot gaélique écossais signifiant sacoche, est un élément du costume traditionnel masculin des Highlands, en Écosse. Le sporran pallie l'absence de poches du kilt. Il est issu des sacoches communément portées à la ceinture dans l'ensemble de l'Europe médiévale.
 
 
 

 En attente de complément

En attente de complément
 
 
 

Cairteal : un quart
Cairn : Un cairn est un amas artificiel de pierres déposées soit sur une sépulture en hommage au défunt, soit pour baliser un sentier.
Calman geal : ma colombe blanche - Jamie à Claire en lui parlant de sa peau de velours blanc un soir où elle se baigne aux clairs de lune.
Casteal dhuni : cri lancé par Jamie lorsqu'il recherche Roger chez les Mohawaks.
Ceathramh : quatre
Charaid : ami
Cho-ogha : cousin
Ciamar a tha tu : Comment vas-tu ?
Ciamar a tha tu, mo chridhe : comment vas-tu ma chérie
Ciomach : prisonnier
Clachan : Petit village
Clipeachd : Pénis
Coronach : Chant interprêté par des bean-treims, lors d'un dècés.
Cuimhnich : souviens-toi.
Cuir stad ! : Arrête ça !
 
 
 

En attente de complément
 
 
 

Hogmanay : ST Sylvestre, 31 Décembre. IL y a une tradition qui veut que chaque femme célibataire ou veuve épouse le premier homme qu'elle voit en sortant d'une pièce. Pas de chance pour Jamie, il fut la première personne que Laoghaire vit.
 
 
 

Gaberlunzie : permis de mendier, valable dans une paroisse donnée, un jour par semaine
Gaidhlig : gaëlique
Gardy-loo : Cris poussés par les occupants des maisons versant leurs eaux usées par les fenêtres dans la rue
Gathering : Réunion d’Ecossais.
Geamhradh : hiver
Geants : Contes gaëliques.
Ghoistidh : Parrain
Gille : jeune garçon, jeune homme ou serviteur
Ghraidh : Chéri(e)
Glen : vallée
Greas ort ! : Vite !
Gu leoir ! : ça suffit !
 
 
 

Laird : Forme écossaise de de lord.
Lallybroch : La tour paresseuse
Leannain : amoureux, amoureuse, petit(e) amie(e)
loch ou Loachan : lac
Losgann : Grenouille (nom donné à une jument à Castle Leoch)
 
 
 

En attente de complément
 
 
 

Fuirichibh ! : Attends !
Fionn et Feinn :  Contes gaéliques racontant les histoires de Finn et de ses compagnons, les Fianna. Tous ces récits s'intègrent au Cycle Fenian de la mythologie irlandaise mais sont connus en Ecosse.  
Foghar : automne

En attente de complément
 
 
 

Taigh-beag : les toilettes
Taigh-fuine : boulangerie
Tannasg : mauvais esprit
Targe : Petit bouclier en cuir avec lequel les Highlanders déviaient les coups.
Tartan : Mackenzeie vert et blanc ; Fraser cramoisi et noir.
Tcharlach : Version gaélique du prénom : Charles
Tcharlach mac seamus : Charles fils de James.
Tha mi gu math : Je vais bien.
Tsalagi : Dialect cherokee.
Tally-ho : équivalent de Taïaut
Tannasq : (au pluriel tannasgeach) Terme gaélique : fantôme ( Gabin Hayes en aurait rencontré un soir chez lui en Ecosse)
Teutchters : Au XXème siècle, terme désignant ceux qui parle le gaélique. Synonyme de "plouc" et de "rebut social".
Tha mi gle mahath, athair : je vais bien mon père.
Theirig dhachaigh : va-t-en.
Thig a seo, a bhean uasa : viens ma dame.
Thig a seo ! Thig a seo, a Shorcha, nighean Eanruig neart mo chidhe : viens à moi, viens à moi Claire, fille d'Henry, force de mon coeur.
Tulach Ard : cri de guerre du clan Mackenzie
Tynchal : chasse généralement au cerf ou au sanglier
 
 
 

Wee : petit 

En attente de complément
 
 
 

Pheathar : Neveu
Pog ma mahon ! embrasse mon cul

Ifrinn ! Enfer
Is fherarr an giomach na 'bhi gun fear tighe : mieux vaut un homard que pas de mari.
Is fheàrr teine beag a gharas na teine mòr a loisgeas : mieux vaut un petit feu qui chauffe qu'un grand feu qui brûle

Ruaidh : rouge
Ruith : la course 

Mac Dubh : Fils du noir : surnom donné à Jamie en référence à son père, dont la légende dit qu’il est un Selkie (un phoque ayant retiré sa peau pour devenir un homme).
Machair : Plaine herbeuse fertile
Maighistear àrsaidh : le vieux maître.
Mallaichte bas !  Littéralement 'la mort noire!' C'est une expression d'exaspération
M'annsachd : ma bénédiction.
M'athair-cèile : beau-père.
Midsummer Day : Milieu de l'été
Mi dubh / mi dhu : Mon noir. Nom donné par Jenny à Ian, son mari.
Mo airgeadach : mon argentée (Jamie à Claire en lui parlant des reflets dans ses cheveux la nuit).
Mo buidheag : mon ami.
Mo charaid : mon frère.
Mo chride / mo chridhe : Mon coeur
Mo d'huinne : ma brune - Jamie à Claire
Mo luaidh : Mon chéri, ma chère.
Mo maise : mon chéri
Mo mhaorine :  Ma petite pomme de terre en irlandais
Mo muirninn - ma chérie
mo nighean Donn : Ma jeune femme brune - Jamie à Claire - véritable terme gaëlique
moran taing : merci.
mmphm : onomatopée écossaise / son polysémique .
Much, mo naoidheachan, much : chut mon enfant, chut.
 
 
 

Na nuit : ne cours pas.
Neo-geimnidh meala : madame lèvre de miel
Nighean : jeune fille, fille.
Nukalevee :  démon en forme de cheval de la mythologie orcadienne qui combine des éléments équins et humains

Deamhan ou Dheamhain : Démon, mauvais esprit

Dinna fash Sassenach : Ne t'en fais pas étrangère (anglaise)
Duine uasal : homme de valeur (souhait de Jenny et Ian pour petit Ian selon Jamie).
Dùn Èideann : Édimbourg

Oide mhath : bonne nuit.

En attente de complément
 
 
 

A h-aon, a dha, a tri, a ceithir : un, deux, trois, quatre
A Dhia : oh mon Dieu, pour l'amour du ciel
A mhic an diabhoil ! : toi fils du diable!
A ceann-cinnidh : O chef !
A leannan  : ma chérie.
All Hallows : Un des 4 Old days. Toussaint.
A Mhicheal bheannaichte, dion sinn bho dheamheinnnean : Saint Michel protégez nous des Démons
An e'n fhirinn a th'agad : tu me dis la vérité ?
An gealtaire salach Atailteach : ce pleutre de rital (insulte de Geillis à l'égard de Charles Edouard Stuart).
A Ruaidh : le rouge, nom donné par Jamie à son petit-fils avant que le prénom officiel ne soit connu.
Asgina Ageli : Selon Stephen Bonnet : terme indien signifiant à moitié fantôme se dit d'une personne qui devrait être morte mais qui est toujours en vie.
A smeoraich : la grive chanteuse.
Auld folks : Êtres apparentés aux lutins venant parfois au secours des hommes en temps de guerre ou de catastrophe naturelle.
Aye : oui, à utiliser à volonté. 

Banshee : un esprit féminin généralement considéré comme un présage de la mort et un messager des enfers
Ban druih : sorcière, magicienne, dame blanche.
Banlighiche : soigneuse, Charmeuse, rebouteuse, guérisseuse.
Bean-nighe : fée écossaise, souvent considérée comme un présage de mort appelé étalement : la lavandière
Bean-treim : pleureuse qui accompagne généralement un cercueil. 

Beltane : Equinoxe de printemps - veille du 1er mai. 1er passage de Claire vers le XVIIIe siècle.
Bhalaich : jeune garçon
Bi samhach : calme, tranquille
Biladha Tearlach : année de Charlie.
Bodhran : Tambour de guerre écossais ou grand tambourin profond et sans grelot utilisé dans la musique folklorique irlandaise.
Bodhrana : Musique jouée par des bodhrans.
Bonnie : joli(e), séduisant(e)
Bot :  Pénis
Bragh Stuart : Terme gaélique : Vive le roi Stuart.
Brathair : Frère 

Bree : Problème
Broch Tuarach : la tour qui fait face au nord
Buidheachas : Merci
Burras : Chenilles 

Each urisge : cheval des eaux
Erin go bragh : il s’agit en fait du gaélique irlandais et signifie «Irlande pour toujours». Claire l'utilise comme une malédiction lorsqu'elle est abordée par les hommes ivres dans le hall de Castle Leoch après la prestation de serment. C'était peut-être le seul gaélique qu'elle connaissait à l'époque.

Kelpie : cheval aquatique mythologique
kirk : église
 
 
 

Samhain : Fête celtique du 1er novembre - Claire profite de celle de 1968 pour repartir au XVII siècle.
Samhradh : été
Sassenach : anglais - étranger. Nom donné affectueusement par Jamie à Claire.
Sassunaich : soldat anglais.
Scian dhu : Petit couteau qui se glisse dans les chaussettes.
Seas : stop
Seas ris mo làmh, Roger an t'oranaiche, mac Jeremiah MacChoinnich : tiens-toi à mes côtés, Roger le Chanteur, fils de Jérémiath MacKenzie.
Sgaogan : enfant de fées.
Sgoil : école
Sheaumais : James.
shide : êtres invisibles (nunnahee en Cherokees) qui visitent les homens pendant leur sommeil.
Skean : un couteau
Slàinte (mhar) : bonne santé -Taost échangé.
Spleuchan : Une pochette
Sporran : Mot gaélique écossais signifiant sacoche, est un élément du costume traditionnel masculin des Highlands, en Écosse. Le sporran pallie l'absence de poches du kilt. Il est issu des sacoches communément portées à la ceinture dans l'ensemble de l'Europe médiévale.
 
 
 

 En attente de complément

En attente de complément
 
 
 

Cairteal : un quart
Cairn : Un cairn est un amas artificiel de pierres déposées soit sur une sépulture en hommage au défunt, soit pour baliser un sentier.
Calman geal : ma colombe blanche - Jamie à Claire en lui parlant de sa peau de velours blanc un soir où elle se baigne au clair de lune.
Casteal dhuni : cri lancé par Jamie lorsqu'il recherche Roger chez les Mohawks.
Ceathramh : quatre
Charaid : ami
Cho-ogha : cousin
Ciamar a tha tu : Comment vas-tu ?
Ciamar a tha tu, mo chridhe : comment vas-tu ma chérie
Ciomach : prisonnier
Clachan : Petit village
Clipeachd : Pénis
Coronach : Chant interprété par des bean-treims, lors d'un décès.
Cuimhnich : souviens-toi.
Cuir stad ! : Arrête ça !
 
 
 

En attente de complément
 
 
 

Hogmanay : ST Sylvestre, 31 Décembre. IL y a une tradition qui veut que chaque femme célibataire ou veuve épouse le premier homme qu'elle voit en sortant d'une pièce. Pas de chance pour Jamie, il fut la première personne que Laoghaire vit.
 
 
 

Gaberlunzie : permis de mendier, valable dans une paroisse donnée, un jour par semaine
Gaidhlig : gaëlique
Gardy-loo : Cris poussés par les occupants des maisons versant leurs eaux usées par les fenêtres dans la rue
Gathering : Réunion d’Ecossais.
Geamhradh : hiver
Geants : Contes gaéliques.
Ghoistidh : Parrain
Gille : jeune garçon, jeune homme ou serviteur
Ghraidh : Chéri(e)
Glen : vallée
Greas ort ! : Vite !
Gu leoir ! : ça suffit !
 
 
 

Laird : Forme écossaise de de lord.
Lallybroch : La tour paresseuse

Lassie ou Lass : Jeune fille
Leannain : amoureux, amoureuse, petit(e) amie(e)
loch ou Loachan : lac
Losgann : Grenouille (nom donné à une jument à Castle Leoch)
 
 
 

En attente de complément
 
 
 

En attente de complément
 
 
 

Ces lexiques font référence aux livres de Diana Gabaldon en leur intégralité.

Ayez à l'esprit qu'il est possible d'y trouver des informations qui vont au-delà de ce que vous avez lu, ou de ce que vous avez vu dans la série.