A big thank you to Julia Arlette who did a great job of researching and classifying characters, places and Gaelic expressions!
I owe him hours of work and this beautiful idea from the drop down menu.
A big thank you to Julia Arlette who did a great job of researching and classifying characters, places and Gaelic expressions!
A h-aon, a dha, a tri, a ceithir : one, two, three, four
A Dhia : oh my God, for heaven's sake
A mhic an diabhoil ! :you son of the devil!
A ceann-cinnidh : O chief!
A leannan : my darling.
All Hallows : One of 4 Old days. Toussaint.
A Mhicheal bheannaichte, dion sinn bho dheamheinnnean : Saint Michael protect us from Demons
An e'n fhirinn a th'agad : tyou tell me the truth?
An gealtaire salach Atailteach :this cowardly rital (insult of Geillis with respect to Charles Edouart Stuart).
A Ruaidh : the red, name given by Jamie to his grandson before the official name is known.
Asgina Ageli : According to Stephen Bonnet: The half-ghosted Indian term is a person who should be dead but still alive.
A smeoraich : the singing thrush.
Auld folks : Beings related to elves sometimes coming to the rescue of men in time of war or natural disaster.
Aye : yes, to use at will.
Banshee : a female spirit generally considered an omen of death and a messenger of the underworld
Ban druih : witch, magician, white lady.
Banlighiche : careful, Charmeuse, bender, healer.
Bean-nighe : Scottish fairy, often considered a death omen called staggering: the lavendière
Bean-treim : mourner who usually accompanies a coffin.
Bhalaich :young boy
Bi samhach : calm, quiet
Biladha Tearlach : Charlie's year.
Bodhran : Scottish war drum or large, deep tambourine and no bell used in Irish folk music.
Bodhrana : Music played by bodhrans.
Bonnie : beautiful, attractive
Bot : Penis
Beltane : Spring Equinox - May 1st. 1st passage of Claire towards the XVIII century.
Bragh Stuart : Gaelic term: Long live King Stuart.
Brathair : Brother
Bree : Problem
Broch Tuarach : the north tower
Buidheachas :Thank you
Burras : Caterpillars
Cairteal : a quarter
Cairn : A cairn is an artificial pile of stones deposited either on a grave in honor of the deceased, or to mark a path.
Calman geal : My white dove - Jamie to Claire talking to her about her white velvet skin one evening when she is bathing in the moonlight.
Casteal dhuni : cry made by Jamie when he looks for Roger in the Mohawk.
Ceathramh : four
Charaid : friend
Cho-ogha : cousin
Ciamar a tha tu : How are you?
Ciamar a tha tu, mo chridhe : how are you darling
Ciomach : prisoner
Clachan : Small village
Clipeachd : Penis
Coronach : Song interpreted by bean-treims, during a death.
Cuimhnich : remember?
Cuir stad ! : Stop that !
De to truma ? : How are you ?
Deamhan ou Dheamhain : Demon, bad spirit
Duine uasal : a man of value (wish of Jenny and Ian for little Ian according to Jamie).
Dùn Èideann : Edinburgh
Each urisge : water horse
Erin go bragh : it's actually Irish Gaelic and means 'Ireland forever'. Claire uses it as a curse when she is approached by drunken men in Castle Leoch Hall after swearing. It was perhaps the only Gaelic she knew at the time!
Fuirichibh ! : Wait !
Fionn et Feinn : Gaelic tales.
Foghar : autumne
Gaberlunzie : permit to beg, valid in a given parish, one day a week
Gaidhlig : Gaelic
Gardy-loo : Cree pushed by the occupants of the houses pouring their sewage through windows in the street
Gathering : Meeting of Scots.
Geamhradh : winter
Geants : Gaelic tales.
Ghoistidh : Godfather
Gille : young boy, young man or servant
Ghraidh : Darling
glen : valley
Greas ort ! : Quick !
Gu leoir ! : that's enough !
Hogmanay : ST Sylvestre, December 31st. There is a tradition that every single woman or widow marries the first man she sees when leaving a room. No good for Jamie, he was the first person Laoghaire lives.
Ifrinn ! Hell
Is fherarr an giomach na 'bhi gun fear tighe : better a lobster than no husband.
Is fheàrr teine beag a gharas na teine mòr a loisgeas : better the little fire that heats than the big fire that burns
Waiting for additional
Kelpie : mythological aquatic horse
kirk : church
Laird : Scottish form of Lord.
Lallybroch : The lazy tower
Lassie or Lass : young lady
Leannain : in love, in love, boyfriend
Loch ou Loachan : lake
Losgann : Frog (name given to a mare in Castle Leoch)
Mac Dubh : Son of the Black: nickname given to Jamie in reference to his father, whose legend says that he is a Selkie (a seal having removed his skin to become a man).
Machair : Fertile grassy plain
Maighistear àrsaidh : the old master.
Mallaichte bas ! Literally 'the black death!' It is an expression of exasperation
M'annsachd : my blessing..
M'athair-cèile : father-in-law.
Midsummer Day : Mid-summer
Mi dubh / mi dhu : My black. Name given by Jenny to Ian, her husband.
Mo airgeadach : my silvery (Jamie to Claire talking to her about her hair at night).
Mo buidheag : my friend.
Mo charaid : my brother.
Mo chride / mo chridhe : My heart
Mo d'huinne : my brunette - Jamie Claire
Mo luaidh : My darling, my dear.
Mo maise : My darling
Mo mhaorine : My little potato in Irish
Mo muirninn : My darling
Mo nighean Donn : My young brunette - Jamie to Claire - true Gaelic term
moran taing : thanks..
Mmphm : Scottish onomatopoeia / its polysemous.
Much, mo naoidheachan, much : hush my child, hush.
Na nuit : do not run.
Neo-geimnidh meala : honey lip lady
Nighean : young girl, girl,
Nukalevee : Horse-shaped demon of Orcadian mythology that combines equine and human elements
Oide mhath : bonne nuit.
Waiting for additional
Waiting for additional
Ruaidh : red
Ruith : the race
Samhain : eltic festival of November 1st - Claire takes advantage of that of 1968 to start again in the XVII century.
Samhradh : summer
Sassenach : English - foreign. Name given affectionately by Jamie to Claire.
Sassunaich : English soldier.
Scian dhu : Small knife that slips into the socks.
Seas : stop
Seas ris mo làmh, Roger an t'oranaiche, mac Jeremiah MacChoinnich : stand by me, Roger the Singer, son of Jeremiath MacKenzie.
Sgaogan : fairy child.
Sgoil : school
Sheaumais : James.
shide : Invisible beings (nunnahee in Cherokees) who visit the homens during their sleep.
Skean : a knife
Slàinte (mhar) : good health -Taost exchanged.
Spleuchan : A cover
Sporran : Scottish Gaelic word meaning satchel, is an element of the traditional male costume of the Highlands, Scotland. The sporran compensates for the absence of pockets of the kilt. It comes from the saddlebags commonly worn at the belt in the whole of medieval Europe.
Taigh-beag : toilet
Taigh-fuine : bakery
Tannasg : bad spirit
Targe : Small leather shield with which the Highlanders deflected the blows
Tartan : Mackenzeie green and white; Fraser crimson and black.
Tcharlach : Gaelic version of the given name: Charles
Tcharlach mac seamus : Charles son of James.
Tha mi gu math : I'm fine.
Tsalagi : Cherokee dialect.
Tally-ho : equivalent of Taïaut
Tannasq : (plural tannasgeach) Gaelic term: ghost (Gabin Hayes would have met one evening at home in Scotland)
Teutchters : In the twentieth century, a term for those who speak Gaelic. Synonym of 'redneck' and 'social scrap'
Tha mi gle mahath, athair : I'm fine my father.
Theirig dhachaigh : go away.
Thig a seo, a bhean uasa : come my lady.
Thig a seo ! Thig a seo, a Shorcha, nighean Eanruig neart mo chidhe : come to me, come to me Claire, daughter of Henry, strength of my heart.
Tulach Ard : Mackenzie Clan War Cry
Tynchal : usually hunting deer or wild boar
Waiting for additional
Waiting for additional
Wee : young
Waiting for additional
Waiting for additional
Waiting for additional
Na nuit : do not run.
Neo-geimnidh meala : honey lip lady
Nighean : young girl, girl,
Nukalevee : Horse-shaped demon of Orcadian mythology that combines equine and human elements
Taigh-beag : toilet
Taigh-fuine : bakery
Tannasg : bad spirit
Targe : Small leather shield with which the Highlanders deflected the blows
Tartan : Mackenzeie green and white; Fraser crimson and black.
Tcharlach : Gaelic version of the given name: Charles
Tcharlach mac seamus : Charles son of James.
Tha mi gu math : I'm fine.
Tsalagi : Cherokee dialect.
Tally-ho : equivalent of Taïaut
Tannasq : (plural tannasgeach) Gaelic term: ghost (Gabin Hayes would have met one evening at home in Scotland)
Teutchters : In the twentieth century, a term for those who speak Gaelic. Synonym of 'redneck' and 'social scrap'
Tha mi gle mahath, athair : I'm fine my father.
Theirig dhachaigh : go away.
Thig a seo, a bhean uasa : come my lady.
Thig a seo ! Thig a seo, a Shorcha, nighean Eanruig neart mo chidhe : come to me, come to me Claire, daughter of Henry, strength of my heart.
Tulach Ard : Mackenzie Clan War Cry
Tynchal : usually hunting deer or wild boar
Banshee : a female spirit generally considered an omen of death and a messenger of the underworld
Ban druih : witch, magician, white lady.
Banlighiche : careful, Charmeuse, bender, healer.
Bean-nighe : Scottish fairy, often considered a death omen called staggering: the lavendière
Bean-treim : mourner who usually accompanies a coffin.
Bhalaich :young boy
Bi samhach : calm, quiet
Biladha Tearlach : Charlie's year.
Bodhran : Scottish war drum or large, deep tambourine and no bell used in Irish folk music.
Bodhrana : Music played by bodhrans.
Bonnie : beautiful, attractive
Bot : Penis
Beltane : Spring Equinox - May 1st. 1st passage of Claire towards the XVIII century.
Bragh Stuart : Gaelic term: Long live King Stuart.
Brathair : Brother
Bree : Problème
Broch Tuarach : the north tower
Buidheachas :Thank you
Burras : Caterpillars
Ruaidh : red
Ruith : the race
Waiting for additional
Waiting for additional
Gaberlunzie : permit to beg, valid in a given parish, one day a week
Gaidhlig : Gaelic
Gardy-loo : Cree pushed by the occupants of the houses pouring their sewage through windows in the street
Gathering : Meeting of Scots.
Geamhradh : winter
Geants : Gaelic tales.
Ghoistidh : Godfather
Gille : young boy, young man or servant
Ghraidh : Darling
glen : valley
Greas ort ! : Quick !
Gu leoir ! : that's enough !
Cairteal : a quarter
Cairn : A cairn is an artificial pile of stones deposited either on a grave in honor of the deceased, or to mark a path.
Calman geal : My white dove - Jamie to Claire talking to her about her white velvet skin one evening when she is bathing in the moonlight.
Casteal dhuni : cry made by Jamie when he looks for Roger in the Mohawk.
Ceathramh : four
Charaid : friend
Cho-ogha : cousin
Ciamar a tha tu : How are you?
Ciamar a tha tu, mo chridhe : how are you darling
Ciomach : prisoner
Clachan : Small village
Clipeachd : Penis
Coronach : Song interpreted by bean-treims, during a death.
Cuimhnich : remember?
Cuir stad ! : Stop that !
De to truma ? : How are you ?
Deamhan ou Dheamhain : Demon, bad spirit
Duine uasal : a man of value (wish of Jenny and Ian for little Ian according to Jamie).
Dùn Èideann : Edinburgh
Waiting for additional
Hogmanay : ST Sylvestre, December 31st. There is a tradition that every single woman or widow marries the first man she sees when leaving a room. No good for Jamie, he was the first person Laoghaire lives.
Each urisge : water horse
Erin go bragh : it's actually Irish Gaelic and means 'Ireland forever'. Claire uses it as a curse when she is approached by drunken men in Castle Leoch Hall after swearing. It was perhaps the only Gaelic she knew at the time!
Waiting for additional
Waiting for additional
Waiting for additional
Oide mhath : bonne nuit.
Wee : young
Laird : Scottish form of Lord.
Lallybroch : The lazy tower
Lassie or Lass : young lady
Leannain : in love, in love, boyfriend
Loch ou Loachan : lake
Losgann : Frog (name given to a mare in Castle Leoch)
Kelpie : mythological aquatic horse
kirk : church
Mac Dubh : Son of the Black: nickname given to Jamie in reference to his father, whose legend says that he is a Selkie (a seal having removed his skin to become a man).
Machair : Fertile grassy plain
Maighistear àrsaidh : the old master.
Mallaichte bas ! Literally 'the black death!' It is an expression of exasperation
M'annsachd : my blessing..
M'athair-cèile : father-in-law.
Midsummer Day : Mid-summer
Mi dubh / mi dhu : My black. Name given by Jenny to Ian, her husband.
Mo airgeadach : my silvery (Jamie to Claire talking to her about her hair at night).
Mo buidheag : my friend.
Mo charaid : my brother.
Mo chride / mo chridhe : My heart
Mo d'huinne : my brunette - Jamie Claire
Mo luaidh : My darling, my dear.
Mo maise : My darling
Mo mhaorine : My little potato in Irish
Mo muirninn : My darling
Mo nighean Donn : My young brunette - Jamie to Claire - true Gaelic term
moran taing : thanks..
Mmphm : Scottish onomatopoeia / its polysemous.
Much, mo naoidheachan, much : hush my child, hush.
Waiting for additional
Samhain : eltic festival of November 1st - Claire takes advantage of that of 1968 to start again in the XVII century.
Samhradh : summer
Sassenach : English - foreign. Name given affectionately by Jamie to Claire.
Sassunaich : English soldier.
Scian dhu : Small knife that slips into the socks.
Seas : stop
Seas ris mo làmh, Roger an t'oranaiche, mac Jeremiah MacChoinnich : stand by me, Roger the Singer, son of Jeremiath MacKenzie.
Sgaogan : fairy child.
Sgoil : school
Sheaumais : James.
shide : Invisible beings (nunnahee in Cherokees) who visit the homens during their sleep.
Skean : a knife
Slàinte (mhar) : good health -Taost exchanged.
Spleuchan : A cover
Sporran : Scottish Gaelic word meaning satchel, is an element of the traditional male costume of the Highlands, Scotland. The sporran compensates for the absence of pockets of the kilt. It comes from the saddlebags commonly worn at the belt in the whole of medieval Europe.
Fuirichibh ! : Wait !
Fionn et Feinn : Gaelic tales.
Foghar : autumne
Waiting for additional
A h-aon, a dha, a tri, a ceithir : one, two, three, four
A Dhia : oh my God, for heaven's sake
A mhic an diabhoil ! :you son of the devil!
A ceann-cinnidh : O chief!
A leannan : my darling.
All Hallows : One of 4 Old days. Toussaint.
A Mhicheal bheannaichte, dion sinn bho dheamheinnnean : Saint Michael protect us from Demons
An e'n fhirinn a th'agad : tyou tell me the truth?
An gealtaire salach Atailteach :this cowardly rital (insult of Geillis with respect to Charles Edouart Stuart).
A Ruaidh : the red, name given by Jamie to his grandson before the official name is known.
Asgina Ageli : According to Stephen Bonnet: The half-ghosted Indian term is a person who should be dead but still alive.
A smeoraich : the singing thrush.
Auld folks : Beings related to elves sometimes coming to the rescue of men in time of war or natural disaster.
Aye : yes, to use at will.
Ifrinn ! Hell
Is fherarr an giomach na 'bhi gun fear tighe : better a lobster than no husband.
Is fheàrr teine beag a gharas na teine mòr a loisgeas : better the little fire that heats than the big fire that burns
Waiting for additional
These glossaries refer to the books of Diana Gabaldon in their entirety.
Keep in mind that it is possible to find information there that goes beyond what you have read, or what you have seen in the series.